校對潤色價格
一般意義上的校對潤色,是指人工翻譯后的針對字詞、表達、邏輯、格式等方面的修訂。
目前行情是,
國外母語校對是翻譯價格的2倍,
國內譯員校對是與翻譯的價格相當。由于甲方多數只愿意出翻譯價格的一半,造成國內許多習慣翻譯價格的譯員不愿意做校對。
校對與潤色,除非特別需要,一般為國內譯員處理。
譯后編輯,也稱(cheng)機譯校(xiao)對(dui),是指(zhi)把機器翻(fan)譯后的譯文用人工進行(xing)校(xiao)對(dui)和潤(run)色(se)。由于目(mu)前機器翻(fan)譯種類(lei)較多,輸(shu)出(chu)翻(fan)譯質量也是千差萬別,最好與最差的平均(jun)質量能相差40%以上,選擇(ze)合適類(lei)別的機器翻(fan)譯至關(guan)重要。
所以:
1)客戶自己使用機器翻譯,我們無法控制初譯質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的2/3。
2)客戶要求使用機器翻譯,我們選擇適用的機器翻譯引擎和流程,翻譯質量基本可控,達到閱讀流暢、表達正確的質量,則譯后編輯收費為文本翻譯價格的1/2。
3)客戶要求使用機器翻譯,我們選用多種引擎進行翻譯,然后校對、審核、潤色等,達到與人工初譯+審校同等的質量,則譯后編輯潤色的收費標準為文本翻譯價格的2/3。
備注:譯(yi)后編(bian)輯適合大批量(liang)(liang)、時間緊、非出版級質(zhi)量(liang)(liang)要求的文(wen)檔翻(fan)譯(yi)。因為(wei)初譯(yi)決(jue)定了基本翻(fan)譯(yi)質(zhi)量(liang)(liang),譯(yi)后編(bian)輯則是(shi)錦上添花。