校對潤色服務
由于多年積累了豐富的翻譯經驗,新華翻譯社也提供譯文的校對潤色服務。主要文檔有兩種,人工翻譯文件的校對潤色與機器翻譯文檔的譯后編輯。
校對人工翻譯文檔,主要檢查的是術語精當性、表達的地道性、語法正確性等,涉及重要場合使用的文檔,還要檢查用詞的貼切性、內容的邏輯性等等。力求翻譯文件的錦上添花。
校對譯后編輯文檔,由于機器翻譯適用于質量要求不太高的文件翻譯,主要檢查的是閱讀的流暢性、表達的邏輯性、術語的精當性,以及上下文的關聯性和機器翻譯常見的漏譯。
翻(fan)譯(yi)資(zi)料的(de)校對(dui)潤色,屬于(yu)大規模翻(fan)譯(yi)模式下(xia)的(de)人(ren)工糾偏方(fang)法,使(shi)用(yong)范(fan)圍越(yue)來(lai)越(yue)廣(guang),尤(you)其(qi)機器(qi)翻(fan)譯(yi)的(de)廣(guang)泛使(shi)用(yong),消除機器(qi)翻(fan)譯(yi)不理(li)解語義而硬譯(yi)的(de)隱(yin)患(huan),已經成為(wei)傳(chuan)統翻(fan)譯(yi)行業服務轉(zhuan)型的(de)一大途(tu)徑(jing)。