校對潤色服務
由于多年積累了豐富的翻譯經驗,新華翻譯社也提供譯文的校對潤色服務。主要文檔有兩種,人工翻譯文件的校對潤色與機器翻譯文檔的譯后編輯。
校對人工翻譯文檔,主要檢查的是術語精當性、表達的地道性、語法正確性等,涉及重要場合使用的文檔,還要檢查用詞的貼切性、內容的邏輯性等等。力求翻譯文件的錦上添花。
校對譯后編輯文檔,由于機器翻譯適用于質量要求不太高的文件翻譯,主要檢查的是閱讀的流暢性、表達的邏輯性、術語的精當性,以及上下文的關聯性和機器翻譯常見的漏譯。
翻(fan)譯(yi)(yi)資料的(de)(de)校對潤(run)色,屬于大規模(mo)翻(fan)譯(yi)(yi)模(mo)式下的(de)(de)人(ren)工糾偏方法,使(shi)(shi)用(yong)范圍(wei)越(yue)來越(yue)廣(guang),尤其機器翻(fan)譯(yi)(yi)的(de)(de)廣(guang)泛使(shi)(shi)用(yong),消(xiao)除機器翻(fan)譯(yi)(yi)不理(li)解語義而(er)硬(ying)譯(yi)(yi)的(de)(de)隱患(huan),已經成(cheng)為傳統翻(fan)譯(yi)(yi)行(xing)業服(fu)務轉型的(de)(de)一大途(tu)徑。